Phân biệt “Like” và “Such as”

Phân biệt “Like” và “Such as”

Nhiều trường hợp khi dịch sang tiếng Việt, "like" và "such as" đều được dịch là "như", "giống như", "như là".... điều đó khiến nhiều bạn đặt ra câu hỏi: Vậy Such as Like khác nhau như thế nào? Trong bài viết này, Free Talk sẽ trả lời một cách đơn giản câu hỏi đó.

Bạn hãy xem ví dụ này, và nghĩ xem nó có đúng không nhé: I want to eat something sweet like a chocolate or a pastry Và đáp án là: .. Sai! Chắc chắn nhiều người trong số chúng ta có "thói quen" dùng Like để đưa ra một vài ví dụ cho điều mình đang nói. Mặc dù chúng ta đều nói chuyện như thế này trong các cuộc hội thoại hàng ngày và người nghe (người Việt) vẫn có thể hiểu, nhưng chúng không chính xác. I want to eat something sweet like a chocolate or a pastry" có nghĩa là “tôi muốn ăn cái gì đó có vị ngọt giống với/ tương tự như sôcôla hoặc bánh ngọt, nhưng không phải là ăn sô cô la và bánh ngọt”. Ở đây “like” không có nghĩa là “như là” hay “ví dụ” (“such as”), mà có nghĩa là tương tự (“similar to”). Vì vậy, câu đúng sẽ là: I want to eat something sweet such as a chocolate or a pastry (tôi muốn ăn thứ gì đó ngọt ví dụ như chocola hay bánh ngọt) Lưu ý: Ngay cả khi ‘such‘ và ‘as được tách ra trong một câu, câu vẫn đúng. Ví dụ: I want to eat some such sweet as a chocolate or a pastry. Tóm tắt:
  1. Sử dụng “like” có nghĩa là “similar to”
  2. Sử dụng “such as” ám chỉ “for example”
  3. Nếu bạn thấy rối rắm, hãy dùng “such as” cho an toàn nhất.

Vik ST

Đọc thêm: HỌC TIẾNG ANH CẤP TỐC Ở ĐÂU TỐT NHẤT